Работа над словарем продолжается. Здесь представлена лишь часть готового материала.
T-RISI)
Гигант-чудовище, который убил исландского скальда Кормака Огмундарсона
когда Кормак, в составе викингской дружины, участвовал в набеге на
шотландцев. Bl
t-risi раздробил ему ребра и таким образом смертельно ранил
его. Дошедшие до наших дней саги не объясняют кто же такой bl
t-risi, и
как он выглядел. Однако исходя из прямого значения bl
t-risi
"жертвоприношение + гигант" можно предположить, что это был некий гигант-
шотландец или же просто великан, которого шотландцы своими жертвоприношениями
сделали невероятно сильным и свирепым. (О подобной практике см., например,
"Сагу о Рагнаре Лохматые Штаны": заговоренный (жертвоприношениями)
непобедимый бык, обращает в бегство целые армии; или "Сагу об Одде Стреле":
усиленный колдовством (tr
ll-aukinn) Огмунд стал настоящим троллем, гл.
19; или же "Рыцарские саги", а именно "Сагу о Вильмунде Рассеянном": Сын
конунга Бурис был настолько заговорен (magna
ur), что его не ранило
железное оружие, гл. 13.)(См. "magna" ниже.)
TURR)
Иногда, во время ожесточенного боя, яростного воина-германца охватывал
внезапный паралич так, что он не мог пошевелить не рукой, не ногой, словно
его кто-то невидимыми оковами сковал. Заканчивалось такое состояние либо
пленом, либо смертью от рук врагов. В древнеисландской литературе такое
состояние получило название "боевые оковы" (her-fj
turr) и считалось, что
их насылают своей ворожбой злые колдуны, или же валькирии-посланицы Одина.
См., например, "Сагу о Хёрде и островитянах", гл. 36:
"Тут объяли Хёрда боевые оковы, в первый раз он от них отбился, отбился и во второй. Объяли его боевые оковы в третий раз, и тогда бондам удалось настигнуть его и окружить плотным кольцом...Тут боевые оковы снова одолели Хёрда...Он сказал: -- Здесь замешаны могучие чары..."
(перевод О. А. Смирницкой)
Или же сравни имя одной из валькирий -- Her-fj
turr, т. е. "Боевые Оковы".
"Боевые оковы" упоминает в своей поэме-экзорцизме против нападений немертвых- драугов Йоун Ученый в 1612 году:
"Ступай вниз и будь связан в аду, демон,/ ...Пусть его держат веками в тех боевых оковах ада (![]()
eim heljar herfj
trum)!"
"Второй экзорцизм против драугов со Снежных Вершин", (Snj
fjallav
sur hinar s
dhari, 1612, X, [179]).
В фарерском языке существуют следующие отголоски этого древнегерманского
мифологического термина: kasta fjetur fyri sey
, буквально, "набросить
боевые оковы на овец", т. е. заставить овцу стоять смирно с тем, чтоб можно
было ее поймать;
глагол -- fj/otra "связать, скреплять, гарантировать";
fj/otur -- "цепь, окова": (о двух борцах) он выиграл, но то не его заслуга,
ибо он обезвредил (своего противника) колдовством (t
hann kasta
i
fj/otur
hann).
Некое мифологическое существо, которое мочится в источники:
Однажды стояла ночью ладья конунга Хьёрлейва на юге Финнмёрка у Гьярд-эйар- гейма. Его повара развели огонь на берегу, и двое из них отправились за водой к большому ручью что тек вниз со скалы. Увидели они там "брунн-мигу" и сказали о том конунгу Хьёрлейву. Тогда раскалил на огне конунг узкое острое копье и метнул в брунн-мигу...Затем набрали они воды, а этот "турс" метнулся внутрь скалы. После, когда они сидели у костра, произнес "турс" изнутри скалы песнь-льод...
Тогда метнул Хьёрлейв то же самое копье в глаз этому "троллю".
("Сага о Хальве и дружинниках Хальви" гл. 5; из сборника "Саги о древних временах")
| Name | Meaning |
ТОР (![]() rr, совр. норвежск.
Тур-; ![]() r-):
муж. им. or- lfr
(а-с. ![]() r-elf) |
"эльф Тора" |
or-bj rn (а-с. ![]() r-beorn) |
"медведь, т. е. воин Тора" |
![]() r-bearn |
? |
or-kell (ketill), (а-с. ![]() r-cytel) |
"котел Тора" (ср. "Песнь о Трюме") |
or-m![]() r (= s-m![]() r), (а-с. ![]() r-m d) |
"ярость Тора" |
or-mundr (а-с. ![]() r-mund) |
"защита Тора" |
or-var r |
"Тор-защитник" |
(а-с.) ![]() r-wine |
"друг Тора" |
or-gunna(?) |
"валькирия Тора" |
or-hildr |
"Хильд (валькирия) Тора" |
or-d s |
"диса Тора" |
or-bj rg |
"помощь Тору" (Греттир в своей висе сказал следующий каламбур на это имя -- "рябина врага ётунов": как-то рябина выручила Тора (см. "Младшую Эдду") + враг ётунов = Тор) |
or-katla |
"котел Тора" (см. выше) |
Eindri i |
"одинокий ездок", т. е. Тор в колеснице, мчащийся по небу |
Inga,
Ingi-bj rg |
"помощь Ингви-фрейю" |
| Ingi-mundr | "защита Ингви-фрейя" |
| Ing-wine | "друг Ингви-фрейя" |
| Yngvi | "Ингви-фрей" |
| Yngv-arr (древнерусск. Ингварь/Ингорь, русск. Игорь) | "Воин Ингве(-фрейя)" |
Fro o |
? |
(а-с.) Fr a-waru |
"защита Фрейя" |
(а-с.) Fr a-wine |
"друг Фрейя" |
Тюр (а-с. T w): T r-weald (а-с. Tiuuald, Tiouald)
Teowdor (?) (Ср Стентон) |
"Тюр-правитель" |
astor):
|
|
| Eastor-hild | ? |
| Eastor-wine | ? |
en,
|
|
din-d s |
"диса Одина" |
(а-с.) s-bearn, s-beorht |
"сияющий словно ас-небожитель" |
s-b(e)orn ( s-bj rn) |
"медведь т е воин асов" |
s-cytel (cf. ![]() rr?) |
"котел асов" |
s-gifu |
"дар асов" |
s-helm |
"шлем (защита) асов" |
s-here |
"воин асов" |
s-m d (cf. ![]() rr) |
"ярость асов" |
s-r d |
"совет полученный от асов или ас-советник мудрый как ас" |
s-r c |
"ас-повелитель" |
s-waru |
"защита асов" |
| Оs-wald | "ас-правитель" |
s-weard |
"защита асов" |
s-wine |
"друг асов" |
s-wynn |
? |
готическое Ans-g r (Oscar) |
"копье асов" |
s-mundr (Osmund; русск. А(с)мунд, AS -mund) |
"защита асов" |
R gn-valdr (Ronald; русск. Рогволод) |
"ас-правитель" |
| Ragn-hildr (а-с -hild) | "хильд (валькирия) асов" |
| Ragn-arr (а-с -here) | "ас-воин" |
| Reginald | ? |
| (а-с) Regen-beorht | "сияющий словно ас" |
Regen-h ah |
"высокий/благородный как ас" |
| Regen-helm | "шлем (защита) асов" |
| Regen-mund | "защита асов" |
| Regen-weard | "ас-защитник" |
lfr |
"волк" |
| Hrafn | "ворон", |
lf-he inn |
"оборотень в волчьей шкуре" (ср. ber-serk E. V. Gordon) |
| Hildr | "битва (валькирия)" (Ср англосаксонское "если (валькирия) Хильд (битва) меня заберет" т е если я погибну в битве "Беовульф") |
| Bryn-hildr | "кольчужная (защищенная/могучая)-валькирия" |
Geir- ry |
"копьевая-(валькирия) Трюд (Мощь)" |
li-ver |
? |
(а-с) Go -mund |
"защита бога" |
| Helgi/a (Русск Олег/Ольга) | "священный/ая (неприкосновенный/ая)" |
а-с Ed-wine (Au -unn, Aud-oin) |
"друг удачи" |
| Ed-gar | "удачливое копье" |
| Ed-ward | "защитник удачи" |
| Sig- | "могущество/владычество/мастерское владение" в |
| Sig-mundr | "волшебная защита?" |
Sig-r![]() ur |
"колдовская наездница" |
(а-с) lf-sig(e) |
"эльфийская исскустность" |
Sig-r n |
"магическая руна/руна победы" (См ниже) |
| Sig-geir | "копье (магического) могущества/подчинения" (ср копье которое Один метал перед началом битвы во вражеское войско в знак будущей победы; позже это делали древние германцы посвящая павших противников как жертвы Одину Ср также "Повесть Временных Лет" (Амунд)) |
| Finn | "(финнский) колдун" |
R n- в
древнегерманское Alb-runa ( lf-r n; AS lf-r n) |
"тайный совет эльфов/ пророчица мудрая как эльфа" |
(а-с) God-r n |
"божественное таинство могущества" |
(а-с) Wulf-r n |
"волчья (те вражеская/враждебная) руна" |
(а-с) R n-here |
"руническое воинство"? (Ср "Речи Высокого" Рунич камень Гордон/Ульсен) |
(а-с) R n-weald |
"повелитель рун" |
Sig-r n |
"руна победы/магическая руна" |
R na |
"таинство мистерия руна колдовство пророчица" |
Gr mr/Gr ma |
"особая маска с капюшоном которой пользовались северные колдуны" (Ср также одно из имен Одина и тот факт что весьма часто (и вероятно не случайно!) в древнесеверных сагах "грим" состовляющее имен колдунов и чародеев Торгрим Грима и тд) |
(а-с) lf-h ah |
"высокий/благородный как эльф" |
lf-r n |
"эльфийская руна и тд" (см выше) |
lf-h n (cf. lf-bj rn?) |
"эльф-воин", см примечание на Bj rn
|
lf-beorht |
"сияющий словно эльф" (Альбрехт Альберт) |
lf-sig(e) |
"эльфийская исскустность" (см выше) |
lf-helm |
"шлем т е защита эльфов" |
lf-here |
"эльфо-воин" |
lf-n![]() |
"храбрый как эльф" |
lf-r c |
"эльфийский повелитель" (Эльфрик Альберих французк Оберон) |
lf-r d |
"совет от эльфов мудрый как эльф" (Альфред) |
lf-wine |
"друг эльфов" (Альбоин) |
lf-hild |
"эльфийская валькирия Хильд (Битва)" |
lf- r![]() |
"эльфийская валькирия Трюд (Сила)" |
lf-waru |
"эльфо-защита" |
lf-gifu |
"подарок эльфов эльфо-дара" |
lf-weard |
"эльфо-защитник" |
lf-wynn |
|
| (а-с) Wiht-gils | ? |
| (а-с)Wiht-be(o)rht | "сияющий вихт" |
| (а-с)Wiht-gar | "копье вихтов" |
| (а-с)Wiht-red | "совет от вихтов" |
Her-d s |
"боевая диса" |
Hj r-d s |
"диса жизненной силы?" |
Jo![]() s ,
Val-d s |
"кельтская диса" |
Vig-d s |
"диса битвы" |
D sa?,
s-d s |
"диса асов"? (Возможно диса здесь женский аналог эльфу или же вихту?) |
(а-с) sk ( skr) |
"ясень-первочеловек, или ясеневое копье, или в смысле мировое древо" |
sc-here |
? |
(а-с) Beorn (Bj rn) |
"медведь в смысле "воин"" |
| Ormr | "дракон" |
| (а-с) Weriwolf, Werwolf | "волк-оборотень" |
В магических надписях, для усиления их чародейской мощи, обычно, руну победы
"Тюр" (см. руны) усиливали тем, что к ней, похожей на стрелу направленную
вверх, по бокам приписывали еще две стрелочки, как бы удваивая саму руну,
вписывая одну "тюр" в другую. (Ср. E.V. Gordon "Intr. ON" & M. Olsen?) Эту
идею можно без труда обнаружить в "Песне (валькирии) Сигрдривы" (Старшая
Эдда), где Сигрдрива поучает молодого витязя "и нанеси на свой клинок имя
Тюра, если ты желаешь победы одерживать" nafna tysvar T
В фарерском языке существует странная поговорка; буквально, она звучит так:
"ты не получишь камень победы (sigur-steinur), ибо он приносит удачу", то
есть, другими словами -- "ты конченый неудачник". По-фарерски же камень
победы (sigur-steinur) означает камень, который приносит владельцу победу.
Наиболее древние корни этой поговорки мы можем обнаружить в древненорвежской
"Саге о Тидреке из Берна", которая в свою очередь является пересказом более
древних нижнегерманских преданий:
Однажды, когда конунг Нидунг трапезничал, приходят к нему люди и говорят, что
могучее войско вторглось в его королевство, и принесло уже много вреда.
Конунг Нидунг собирает свое воинство и движется с ним пять дней прежде, чем
встречает неприятеля. Вечером, когда встал конунг лагерем, приходит ему в
голову, что дома лежит его камень победы (sigur-steinn).
В то время конунги владели камнем, у которого была сила (n
Конунг считает, что невероятно плохо то, что дома остался его камень победы
(sigur-steinn). Он призывает к себе своих советников и ближайших друзей и
говорит им, что отдаст пол царства и впридачу свою дочь тому, кто привезет
ему камень до того, как солнце взойдет на востоке следующим утром...
[Вариант:
...Велент (Вёлунд) скачет тогда прочь ночью и преодолевает за двенадцать
часов то расстояние, на которое конунг с войском потратили пять дней. В
полночь он добирается до конунгова града и берет камень победы (sigursteinn).
Затем скачет он назад и прибывает к шатрам Нидунга до того, как солнце
всходит на востоке...
...Здесь встречает Велента дворецкий конунга и просит отдать ему камень
победы (sigur-steinn). Велент не соглашается...
...Тогда дворецкий со своими людьми нападает на него. Велент выхватывает свой
меч Мимунг и разрубает пополам шлем дворецкого и его голову так, что он
падает наземь замертво; и затем бегут те шестеро, которые за дворецким
следовали.
("Сага о Тидреке Бернском",
"Прядь о Веленте", гл. 70)
(там же, гл. 71)
...Берутся они за оружие и бьются весьма смело, и не один из них не может
одолеть другого. Не оставляют они своего занятия покуда солнце не оказалось
на западе. Тогда молвил Сигурд:
-- Сейчас прекратим мы на время наше состязание. Не хочу я биться ночью. Ты
пойдешь со мной, и будешь моим гостем в эту ночь, а с утра, чуть забрезжит
рассвет, вернемся мы сюда, и так расстанемся следующим вечером, что не
вызовешь ты меня больше на поединок.
Тетлейв и говорит, что будет так, как Сигурд желает. Но истинной причиной
слов Сигурда было то, что он устал и получил рану. И тогда пришло ему на ум,
что дома лежит его камень победы (sigur-steinn).
(там же, "О Тетлейве Датском", гл. 118)
...Но для того она пришла туда, чтоб развлечь его прекрасными баснями и
притчами и куртуазной беседой из тех, что она знала лучше, чем большинство
других девиц...
...Когда она понимает, что он сын Битурульва, выбирается она из кровати, и
идет туда, где ее отец крепко спит, ибо он сильно захмелел от вина, и
забирает из его подсумка (вариант: снимает с его шеи) камень победы (sigur-
steinn) так как он взял камень вечером как только пришел домой. Затем она
возвращается в кровать и дает Тетлейву камень, и лежат они там почти до
рассвета (и о том, что там было сделано еще могут все догадаться).
(там же, гл. 120)
(там же, гл. 121)
Исландские саги сохранили предания о двух основных чародейских книгах
острова. Кроме уже упомянутой и описанной "Серой Кожи", состоящей из двух
частей про белую и черную магию, рассказывают еще о "Красной Коже"
(Rau
Некие (возможно сродни упомянутым?) оккультные книги (fj
"Сага об апостоле Якобе I"
крафта-скальд: исландск. krapta-sk
Таких как Чаро-лейфи поэтов, в Исландии, называли krafta-sk
"Те люди, которые всегда были на чеку, готовые выдать стихотворные "висы"
экспромтом своей (от злых сил) защиты ради и, особенно те, что произносили
слова, которые непременно сбывались (
Торлейв посредством сочиненных ими магических рифм изгнал самого страшного за
всю историю Исландии "немертвого" (draugur), который своими яростными
нападениями запугал было целую область Стад (Поселение) в Снай-фьоле (Снежных
Горах).
Исландск. lj
Lj
На это говорит он: "Не живут льювлинги в остывающих скалах, скорее селятся
там злые духи земли и наихудшие из немертвых и напускают они на живых мороку
Морок (sj
Льювлинги - специальный термин для обозначения Светлых Эльфов. Cм.
комментарий к моему переводу "Сонные чары льювлинга. "
Mara ("Мара") -- одно из темных мест древнегерманской мифологии, ибо
это либо отдельное мифологическое существо, либо же воплощение-злой "посыл"
смертной колдуньи.
Так "mare" встречается в трех магических рецептах древнеанглийских лечебников
10-11 вв.: Gif mon mare ride... ("если на человеке мара ездит...") (См. R.
Jente "Die mythologischen Ausdr
"Сверх того, имеем мы слово troll-kundr "тот, кто произошел от троллей" в
"Перечне Инглингов 3". Это слово применяется там к "маре", которую также
называют "колдовское существо" (vitta v
В уже упомянутом древнеанглийском лекарском источнике "мара" стоит в одном
ряду со странным термином
1) физическое тело "l
В соответствие с этой системой, вероятно, что колдунья Хульд при исполнении
"сэйда" оставшись физическим телом (l
Неожиданное желание Ванланди вернуться в Страну Финнов как чувство, вызванное
направленным на него "сэйдом", описывается также и в "Саге об Эгиле" (гл. 59),
где норвежская королева Гюннхильд подобным образом (при помощи "sei
Также, когда к жертве, на которую направленно подобное колдовство
приближается злой "посыл", жертву охватывает неодолимый сон. Это широко
отраженно в более поздних исландских легендах и фольклоре, и тоже связано с
верой в воздействие чужого (более сильного) "hamr"(а), "hugr" или "fylgja".
Исландцы часто рассказывают о своих соотечественниках обладающих настолько
сильными "hugr-fylgja-hamr" (проявляющимися бессознательно и без дурного
намеренья), что не задолго до их прихода ожидающих их людей охватывает дрема.
Отсюда же в современном исландском языке приветствие "Как я воздействовал на
тебя? Как сам?" [Hvernig s
Этимологически, "мара" сродни древнерусской маре/море или же (кики)море. Этот
же древнегерманский корень встречается в современном английском night-MARE
"кошмар" и русском кош-МАР.
Часто его называют еще "свастикой" (солярным знаком). Вероятно, здесь надо
все-таки сделать четкое разделение - когда "крест с крючками" ( + ) появился
на родине индоевропейцев, вероятно, он именно так и назывался "свастика",
когда же он был принесен мигрирующими племенами индоевропейцев на Запад
он стал называться "Молотом Тора", получил совершенно другие созначения
(отнюдь не солярные, т.е. связанные с солнцем) и так стал одним из основных
знаков Света (Добра, Порядка, Анти-хаоса) зарождающейся европейской (западной)
Культуры.
Молотом Тора этот знак назывался потому, что по представлениям древних
германцев (кстати, предков большинства современных европейских народов и
в некоторой степени белого населения Северной Америки) именно молот
"божественного" аса Тора, который ( + ) символизирует, был основным орудием
для защиты небожителей -- Светлых асов и людей, от древних сил Хаоса и Тьмы.
Рыжебородый Тор назывался "громовиком", т.к. считалось, что когда гремит гром
-- это он едет по небу в своей колеснице, а врезающиеся из облаков в землю
молнии -- это и есть вращающийся с бешенной скоростью торов молот .
Посему его имя в древнескандинавском (исландском) языке звучало как
Mj
По представлениям древних германцев, обитаемая ими земля была как-бы островом
("Средне-земьем"), окруженным со всех сторон гигантским темным Океаном. На
противоположном берегу этого Океана, также кольцом, находились бескрайние
земли -- Мир древних злобных чудовищ -- великанов-ётунов (воплощенных сил
Тьмы
и Хаоса), кои мечтали уничтожить светлый людской мир. Над островом-землей
людей ("на небесах") располагался "Мир богов-асов" (и ваниров). Ниже, под
землей, было мрачное царство смерти и теней, где правила жестокая Хель.
Умершие "низкой" смертью люди (т.е. умершие от старости, болезней и тд.)
становились из-за этого поданными Хель. Те же, кто погиб от ран в борьбе
отправлялись "на небеса". Таким образом асы и ваниры собирали у себя дружины
доблестных воинов для того, чтоб в решающий час выступить вместе против сил
Мрака, кои ударят не только из Мира исполинов-ётунов, но и низвергнуться из
самого Хаоса (вечноспорящих областей запредельной Жары и Стужи Внешней
Вселенной -- родины чудовищных сыновей Муспеля и инеистых турсов). Подмогой
им
будут воинства терзаемых поданных Хель. Исход этой битвы [Рагнарёк --
буквально, "Гибель богов"] предрешен -- да и как горстке людей и небожителей
тягаться с безмерностью Хаоса. Однако "покуда теплится жизнь -- есть
надежда",
и пока люди и асы-ваниры держатся вместе на своем крошечном светлом островке
["Мир людей" -- это аванпост к мосту-радуге ведущей в "Мир небожителей"]
средь
враждебного безграничного Мрака, день за днем, наступление окончательной
битвы оттягивает Mi
Отсюда становится понятным почему германцы (позже викинги) так почитали ( + ).
И действительно, этот знак встречается неисчислимое количество раз на самых
разных памятниках материальной германской Культуры, и на культо-языческих, и
на "мифолого"-магических. Мечи саксов обнаруженные при раскопках в Кенте, в
Темзе и тд. (Англия) помечены на рукоятях символом Молота Тора ( + ) ["The
Poetic Edda in the light of Archaeology" by B. Nerman, illustration 45 1/1,
p.85; P. Du Chaillu "The viking age", vol.II, p.70, fig.798 (Norway)]
(Вероятно первые германские смельчаки-разведчики отправляющиеся с
европейского континента через западный Океан на Британские Острова (самый
край известной тогда твердой земли, а значит по представлениям тех времен
расположенный наиболее близко к вражескому стану ётунов) полагали, что
покидают навсегда людской мир "Средне-земья", и потому вооружались, на всякий
случай, помимо обычного для тех времен арсенала символом страшнейшего для сил
тьмы орудия -- знаком Молота Тора?!) Возможно эти первые германские
разведчики
ожидали столкнуться с исполинскими ётунами в живую. В древнеисландских сагах
можно найти подтверждение тому, что уже только один символ Молота
Тора
сам по себе (как и христианское крестное знамение и крест животворящий) был
достаточно эффективным средством против воплощений Тьмы:
"Hervarar saga ok Hei
Объяснение: по древнескандинавской традиции карлики-дверги жили в скалах и
под землей. Обычно они появлялись на земле ночью. А если они не успевали
вернуться обратно в землю и скалы до рассвета, то при первых лучах солнца они
обращались в камень. Поскольку карлики-дверги по-большей части были враждебно
настроены в отношении людей -- их причисляли к силам тьмы. Отсюда конунг
"заклинает" их "молотом Тора", т.е. преграждает (запирает) им вход назад
могучим знаком "света". Чтобы не остаться снаружи до рассвета и не обратиться
в камень карлики-дверги предлагают конунгу выкуп. [В древней литературе
несколько раз описывается даже особая техника как выманивать карликов-двергов
на землю с целью получения от них выкупа и тд..] О магических знаках на мече
(mal) см. рисунок древнегерманского меча в тексте.
Несколько найденых при раскопках древнегерманских наконечников копий помечены
посеребренным знаком "молота Тора". [P. Du Chaillu "The viking age", vol.I,
p. 191, figures 335, 336, p.192, fig. 337 (Russia)]
Германские (скандинавские) кузнецы прославились изготовлением так называемых
"брактеатов" (т.е. круглых медалевидных или напоминающих монеты предметов
изумительной красоты), которые их соплеменники носили на шеях как амулеты
предохраняющие от несчастий, сил тьмы, оборотней и враждебной "ночной"
волшбы. Разумеется самым распространенным знаком на этих брактеатах-амулетах
был символ "молота Тора", которому опять же, явно, придавалось там значение
основного магического светлого оберега (науза):
[Рисунки брактеатов см. в P. Du Chaillu "The viking age", vol.II, pp.332-, и
vol.I; S.O. Muller "Nordische Altertumskunde"; и другие издания.]
Неудивительно что многие рунические надписи на могильных камнях-памятниках
заканчиваются пламенным возванием о г р а д и т ь покой погребенных под
ними от происков союзников тьмы - ночных ведьм и некромантов, для чего там
п р и з ы в а ю т Т о р а и вырезают з н а к его м о л о т а. Например,
руническая надпись на камне из Главендрупа (Дания, приблизительно 900-25 гг.)
гласит:
"Удар молнии был представлен в северной мифологии как молот (hamarr). Молот
был святым символом язычников... следовательно Thors-hamarr = знаку ( + ),
который встречается на нескольких раннейших языческих рунических камнях
(см. например, Thorsen, стр-цы 17,329)... этот ( + ) очевидно имитация удара
молнии".
("An Icelandic-English dictionary" by Cleasby/Vigfusson/Craigie,
p.235 [HAMARR], Oxford)
При исполнении языческих обрядов и ритуалов, обычно, над освящаемым объектом
делали рукой в воздухе знак "молота Тора". Прообраз этого ритуала вероятно
дан в "Младшей (Снорриевой) Эдде":
"Младшая Эдда", перевод О. А. Смирницкой, стр 66;
"Snorri Sturluson, Edda", перевод A. Faulkes, стр.
38. (Cравни также "An introduction to Old Norse",
стр.243, примечание 123)
То, что исполняемый в воздухе знак "молота Тора" был (внешне) похож и на
крестное знамение подтверждает следующий отрывок:
(E. V. Gordon, "An introduction to Old Norse",
стр.257, примечание 43-44)
-- Почему наш конунг поступает таким образом? Не собирается он и сейчас
следовать древним обычаям?
Сигурд Ярл ответил:
-- Конунг поступает как должно всем, кто верит в свою силу и мощь -- он
благословил свою чашу именем Тора (signa full sitt Thor) и сотворил над ней
знак молота (hamars-mark) прежде, чем выпить ее."
"Сага о Хаконе Добром", гл-вы 14, 17 [перевод на
англ. Е. Монсен/А. Смит, стр-цы 87, 89; перевод
П. Ду Чайллу, "Викингский век", том I, стр-цы
349, 466; См. особенно "Исландско-английский
словарь" Клизби/Вигвуссон/Крэйги, стр-цы 235
(hamarr), 527 (signa)]
На свадьбе жениха с невестой "освящали" знаком "молота Тора":
-- Внесите м о л о т чтоб о с в я т и т ь (vigja) невесту!
-- Возложите Мьёлльнир на колени деве!
-- Благословите (vigja) нас вместе "рукой богини Вар"!
"Песнь о Трюме", 122-125 [Сравни перевод А.И.
Корсуна, стр 238, 30; П. Ду Чайллу "Викингский
век", том II, стр. 12; G. Vigfusson/F.Y. Powell
"Corpus Poeticum Boreale",vol.I, p.180, Oxford]
На медных культовых котлах были выбиты символы "молота Тора". [P. Du Chaillu
"The viking age", vol. II, p. 341, fig. 1310; и др. издания.]
Глинянные германские урны для захоронений мечены тем же знаком. [P. Du
Chaillu "The viking age", vol. I, p. 138, fig. 210]
Сохранившиеся викингские гобелены и вышивки пестрят знаками "молота Тора".
[P. Du Chaillu "The viking age", vol.II, p.289, fig.1150 ; "The Vikings" by
F. Donovan/Th. Kendrick, p.87 (Oseberg ship); также G. Jones "A History of
the Vikings", вставка между стр-цами 320 и 321 - plate 21]
Сохранилось несколько гребней украшенных "молотом Тора": "Гребни из Ви
(Vimose)... обнаруживают символические знаки, в частности свастику, что
характеризовало культ асов (Krause)." [Э.А.Макаев "Язык древнейших рунических
надписей", стр.129; См. также P. Du Chaillu "The viking age", vol.I, p.216,
fig.413]
В "Саге об Эгиле" норвежская королева Гюннхильд и ее управляющий заподозрили,
что один из их гостей исландец-скальд Эгиль Скаллагримссон -- колдун, а
потому
пытались использовать против него, в числе прочего, и приносящий победу
символ "молота Тора", который они "сотворяли" рукой в воздухе. Но понятно,
что тут фокус не вышел, ибо Эгиль был не только простой смертный, но и
наилучший скальд (исландское "поэт") -- читай сильный "светлый" маг!
Cамый интересный (на наш взгляд) пример использовании знака "молота Тора" как
знака белой (оградительной) магии можно найти в исландском регистре кирх
("церквей") составленном в 13 веке. Там упоминается о том, что на самом
отшибе Исландии, прибывшие в период массового бегства из Норвегии, викинги
воздвигли камень с "молотом Тора". Как явствует из названия той местности
(Хель-кундар-хейд "Вересковая пустошь (на)рода из царства Хель") тамошние
края считались "нечистыми", т.е. полагали, что их по ночам посещали
"немертвые", ведьмы-оборотни, тролли и тд. Чтоб оградить себя от их ночных
посещений и аттак прибывшие викинги подняли там "щит их лучшей защиты" --
символ "молота Тора" вырубленный в камне:
[from Kirkna-skr
Здесь же можно сослаться и на сведения данные Якобом Гриммом в его "Мифологии
Тевтонов" касательно древних пограничных столбов в Германии с вырезанными на
них "молотами Тора":
Jacob Grimm "Teutonic Mythology", том IV, стр. 1345
Позже магический оградительный камень с "молотом Тора", который воздвигли на
Хель-кундар-хейд был разрушен католическими священниками - началась борьба
старой (порядком подзабытой и разумеется поэтому искаженной веры) и новой,
пришедшей с Восхода (востока).
В период раннего скандинавского христианства в одной скальдической поэме
Иисус Христос наделен эпитетом, который раньше стандартно прилагался к Тору
(могучий супротив великанов-ётунов) (См. P. Du Chaillu "The viking age",
vol. I, стр. 473)
О прочности веры в действенность "Молота Тора" говорит и то, что несколько
резных ц е р к о в н ы х (!) дверей скандинавских кирх и каменные рельефы
английских храмов украшены наряду с традиционной христианской атрибутикой
знаком молота Тора! (См. P. Du Chaillu "The Viking age", vol. II, p. 248,
fig. 1092; и др. источники)
Гораздо позже, сильно деградированное воспоминание о "Молоте Тора"
встречается в исландских рукописях 16-19 вв., где его считают неким забытым
мощным магическим знаком. (См. К. Мaurer, "Islandische Volkssagen",
pp.100-101;Jon Arnason "Islenzkar Thjodhsogur", vol.I, p. 445-46; S. Flowers
"The Galdrabok", p. 79, N. 45; J. Simpson "Icelandic Folktales", p. 182)
Уже в нашем, двадцатом, веке посредством стараний Г. фон Листа и А. Гитлера,
знак "Молота Тора" утерял для большинства свое истинное значение и попал в
совершенную незаслуженную опалу. Теперь от нас с вами зависит, сможем ли мы
восстановить правду о нем, и вернуть былое уважение к нему или нет!! Такой
вот текст.
* Существует еще один знак "Молота Тора" несколько отличный от наиболее
древнего "классического", отраженный в немногих бургундских, франкских и
позднеисландских памятниках материальной культуры ( ), но по нашему мнению,
нельзя говорить о нем, как о каком-то самостоятельном знаке, но лишь как об
упрощении исходного ( + ). И явно не стоит их противопоставлять!
Мьолнир (скандинавское Mj
В древнегерманской литературе (средневерхненемецкой среднеанглийской и
скандинаво-исландской) морских и водяных русалок называли (mere-minne),
(mer-mayd, Эльфрик) "сирена", (s
Среднеанглийский "Лайамонов Брут" (1203-5 гг):
(строки 10847-10852, Р. Аллен; Ф. Мэдден)
Древнеисландский:
Поднялся тогда попутный ветер, и вышли они опять в море, и когда они были уже
далеко от берега -- всплывает рядом с кораблем конунга, подле полуюта,
женщина, и хватается за корму, и держит ее так крепко, что корабль стоит без
движенья. Тогда догадался конунг что это значит, что это та самая женщина,
которую он повстречал в лесу на морском берегу. Вилкинус молвил:
-- Позволь нам идти нашей дорогой, и если тебе есть что нам сказать, приходи
в мои владения, и встретишь ты там радушный прием, и будешь жить в почете.
Тогда отпускает она корабль и уходит в пучину. А конунг возвращается в свои
земли. И по прошествие шести месяцев приходит к нему некая женщина, и
говорит, что вынашивает во чреве своем его ребенка. Он ее сразу узнал и велел
поселить ее в одном из своих хоромов. Вскорости родила она там мальчика и
назвали его Вади. Больше не захотела она там оставаться и исчезла она прочь,
и никто не знает что с ней сталось после того. А мальчик вырос настоящим
великаном (risi), и более походил на мать тем, что не был обычным
"человеческим человеком" (menskur ma
(Позже у Вади, в соответсвие с этой сагой, родится сын по имени Вёлунд...)
("Сага о Тидреке из Берна", гл. 23)
-- Кто сегодня будет нести ночную стражу из наших людей? Выбери кого хочешь.
Хёгни и отвечает:
-- Выберите сами того, кто вам больше по душе для стражи над рекой, однако я
буду сам стражником внизу, ибо тогда сможем мы понять достанем ли мы корабль
(для переправы) или нет.
Конунг Гуннар на это согласился. И когда другие люди отправились спать,
облачился Хёгни в свои доспехи, и отправился вниз по реке. Луна светит очень
ярко, и он в состоянии разобрать путь перед собой.
Подходит Хёгни к одному озеру, которое называется Майре и видит каких-то
людей в нем, и замечает что их одеяние лежит подле озера между ним и рекой.
Он подбирает одежду и прячет ее. А то были не кто иные, как существа, коих
называют морскими женщинами (sj
Морская женщина (sj
-- Скажи мне сначала, переправимся ли мы через эту реку и вернемся ли? Ибо
если ты сего мне не откроешь -- никогда не получишь ты своей одежды!
Тогда она молвила:
-- Вы переправитесь через эту реку все целыми и невредимыми, но никогда не
вернетесь. А тебя ждут большие неприятности до того, как все для вас
закончится.
Хёгни выхватил меч и убил морскую женщину (sj
(Там же, гл. 364)
И когда мы были в открытом море, случилось одной ночью в тихую погоду, когда
наши стражники спали -- услышал я приятный голос. Затем я увидел как из самой
пучины рядом с кораблем выплыло ужасное существо. Оно было из того рода, что
называют морскими великаншами (mar-g
Она ухватилась за борт, и потащила наш корабль вниз, и хлестала своим
хвостом, и разбила судно в щепы, и все погибли, как я тогда полагал.
Схватила меня морская великанша (mar-g
Затем подошел на веслах какой-то корабль к острову. В нем было пять женщин --
все в темносиних одеяниях. Они забрали меня к себе, а остров исчез в пучине.
То были морские женщины (s
Утром сели они в лодку и пошли на веслах к земле. Они вошли в реку Рейн,
взяли воды из этой реки, и дали мне ее выпить. Я согласился. Затем набрали
они плодов в лесу, дали их мне, и я поел. Тогда стали они на радостях
собирать цветы, кто сколько сможет унести.
А затем вышел из лесу некий гигант (risi). Он был прекрасен обликом, но
находился в сильном гневе. И когда они увидели гиганта (risi), то настолько
испугались, что бросились все в реку, и таким образом расстались со мной...
(Из рыцарской "Саги о конунге Флоресе
и его сыновьях", гл. 22, 14 в.)
(ЗНАК) ТЮРА
(T
-T
KN?)
(Ср. Дж. Толкина
"Фермер Джайлс из Хэма" руны и прочие знаки силы на мечах и Эарендил из "Вл. К.")
КАМЕНЬ ПОБЕДЫ
(SIGUR-STEINN)
tt
ra)
даровать победу каждому, кто имел его при себе; и чаще все им пользовались
витязи или те, кто попал в беду, или же те, кто причислял себя к героям. Но
не знаю я сила (n
tt
ra) ли самого камня была тому причиной, или же
победа была вызвана их языческой (ложной) верой (
-tr
nadhur) в силу
этого камня.
Конунг Нидунг собирает войско со всего своего королевства для битвы с одним
конунгом. И когда все войско подготовлено должным образом, скачет он из
своего королевства и у него не меньше трехсот тысяч рыцарей. И вот противники
сближаются настолько, что между ними остается один день пути. Ожидается, что
битва произойдет на следующий день. Тогда приходит конунгу Нидунгу на ум, что
дома лежит его камень победы (sigur-steinn), которым владели еще его родичи.
У этого камня была такая сила (n
tt
ra), что тот, кто нес его во время
битвы никогда бы не потерпел поражения. А у конунга Нидунга сейчас войско
было меньше, чем у противника. Он боится, что проиграет (буквально: f
minna hlut "вытянет меньший жребий"), если он не добудет своего камня. Тогда
он созывает к себе своих лучших людей и друзей и спрашивает не окажется ли
кто-нибудь из них настолько сильным, чтоб привезти ему его камень победы
(sigur-steinn) до того, как начнется битва на следующий день...]
Велент отправляется на встречу с конунгом и отдает ему камень победы (sigur-
steinn). Нидунг приветствует его с распростертыми объятьями...Тем же самым
днем встречаются конунг и викинги и бьются. Конунг Нидунг побеждает...
* * * * *
...И в полночь приходит туда к Тетлейву дочь Сигурда, и тотчас забирается в
кровать рядом с ним. От того он пробуждается и молча дает ей место рядом...
...Затем они приближаются к замку, и слезают с лошадей, сходятся и бьются.
Они бьются долгое время весьма браво, и задолго до конца, выдыхается Сигурд,
и получает три раны. Он складывает оружие и не желает больше биться. Тетлейв
рад этому...
КРАСНАЯ КОЖА
(ВОЛШЕБНАЯ КНИГА)
(RAU
-SKINNA)
-skinna) - зловещей книге, обучающей некромантии, которую
сочинил в 15 веке самый мрачный колдун Исландии, епископ Готтскальк Никлассон
Жестокий. Считается, что она написана позолоченными рунами на красном
пергамете (откуда и произошло ее название).
lkyngis-b
kur)
появляются в эпизоде одной из (переводных с латыни) древнеисландских
"Апостольских саг" - "Саге об апостоле Якобе":
"Затем взял маг Гермоген посох апостола Якоба и отправился безбоязненно к
себе домой. Собрал он там, и нагрузил себе и своим ученикам на спины, сундуки
набитые колдовскими книгами (fj
lkyngisb
kur) и бросил их
наземь у ног Якоба и возжелал сжечь их в огне..."
КРАФТА-СКАЛЬД
(KRAPTA-SK
LD)
ld -- "поэт, способный силой чар своих
магических песен получать власть над духами, людьми и т. д." Здесь же стоит
упомянуть также об особой способности "крафта-скальдов" (да и исландских
ведунов вообще) предчувствовать (или предвидеть) планируемое на них
нападение. (См. "Сагу о Ньяле", "Сагу о людях из Озерной Долины", "Сагу о
Хёрде и островитянах", "Сагу об оркнейских ярлах".
ld(ами) или
kv
a-sk
ld(ами). Йоун Арнасон дает им следующее определение:
hrins-or
) прозывались
"скальдами силы" (krafta-sk
ld) или "поэтами провозглашающими
грядущее, повелевающими чему должно сбыться"
(
kv
a-sk
ld). [Их называли так,] ибо полагали, что настолько могучая чародейская
сила (kynngi-kraftur) была присуща их стихам или были они настолько духовно
сильны (and-r
kur), что ничто не могло им противостоять.
Самый лучший пример тому -"Прядь о Торлейве Ярловом скальде" (Торлейве),
который отомстил Хакону Языческому Ярлу за смерть своих товарищей и захват
имущества, сочинив о Хаконе "нид" (позорящую поэму), возымевшую cамые
неблагоприятные последствия для Хакона." (См. еще краткое примечание к
рассказу "Юная эльфа по имени Има".) Также, "силовые скальды" обладали
способностью, посредством своей поэзии, насылать глубокий сон на врагов и
так часто спасались они от близкой смерти. (См. например, "Сагу о Хгрде",
гл. XVII и "Сагу об Одде-стреле", гл. XVI.) Здесь же уместно вспомнить эльфу
Лютиэнь из книги Дж. Толкина "Сильмариллион", которая обладала подобными
талантами. Об эльфах, наделяющих смертных особыми "духовными" дарами
повествует и рассказ того же автора под названием "Кузнец из Большого
Вуттона".
ЛЬЮВЛИНГ
(LJ
FLINGUR)
flingur , буквально, "любимчик, возлюбленный, баловень", -
особый термин, созданный в Исландии приблизительно в 16 (?) веке для того,
чтобы обозначить именно Светлых Эльфов местных традиций. Дети "льювлингов" и
людей назывались в Исландии h
lf-slektis b
rn, т.е. "дети двух родов
(буквально, "полукровки")". См. об этом "Tidfordrif", написанный Йоуном
Гвюдмундссоном Ученым в 1644 году. Профессор Толкин называет таких детей с
родителями из двух родов (эльфийского и людского) Per-eldar
"Полу-эльфы".
flings-m
l -- "Сонные чары льювлинга". Это очень известная исландская
поэма - "магическая колыбельная" (16 века). "Технически" она написана в стиле
стихосложения древних "эддических" и героических песен, то есть практически
ее появление возродило к концу средневековья манеру стихосложения этих
древних песен в Исландии. Все последующие песни и баллады сочиненные там в
этом ее размере получили название Lj
flings-lag (т.е. "поэтический размер
песни льювлинга").
n-hverfing) - см. комментарий к моему переводу "О мастере Перусе
и его проделках.".
МАРА
(MARA)
"... Ванланди правил после него... Раз он остался на зиму в Стране Финнов у
Сньяра Старого и женился на его дочери Дриве. Весной он уехал, оставив Дриву
и обещав вернуться на третью зиму, но не вернулся и на десятую. Тогда Дрива
подкупила колдунью (sei
-kona) Хульд (Hul
r), чтобы та заманила Ванланди
в Страну Финнов либо умертвила его. Когда шло колдовство, Ванланди был в
Уппсале. Ему вдруг захотелось в Страну Финнов, но друзья его и советники
запретили ему поддаваться этому желанию, говоря, что оно наверно наколдовано
финнами. Тогда его стал одолевать сон, и он заснул. Но тут же проснулся и
позвал к себе и сказал, что его топчет мара (mara tra
hann). Люди его
бросились к нему и хотели ему помочь. Но когда они взяли его за голову, мара
стала топтать (tra
) ему ноги, так что чуть не поломала их. Тогда они взяли
его за ноги, но тут она так сжала ему голову, что он сразу умер. (Скальд)
Тьодольв говорит так:
Ведьма волшбой (vitta v
ttr)
Сгубила Ванланди,
К брату Вили (т. е. Одину в Вальгалу)
Его отправила,
Когда во тьме
Отродье троллей (troll-kundr)
Затоптало
Даятеля злата (Ванланди).
Пеплом стал
У откоса Скуты
Мудрый князь.
Замученный марой (mara).
cke im altenglischen Wortschatz, 1921) где,
может быть, мара -- это некое ночное чудовище недающее людям спокойно
отдыхать и тд. (Сравни русское "дух-мучитель", Снегирев/Черепанова/Власова в
"Новой АБЕВЕГЕ русских суеверий".)
ttr). Она "затоптала" конунга
Ванланди до смерти. В соответствии с прозой "Саги об Инглингах" (13 гл.)...
эта мара собственно "сэйд"-женщина (sei
-kona, т. е. колдунья) по имени
Хульд (Hul
(r)). (Cм. M. Olsen "
ttir um l
f og lj
", 1963,
стр-цы 115-16.)
lf-siden, который обычно переводят как
"эльфийское колдовское влияние" и сравнивают с древнесеверным sei
r
"волшба" [siden = sei
r] (см. выше). Таким образом, возможно, мара это не
отдельное мифологическое ("нелюдское") существо-монстр, а нечто связанное со
смертной колдуньей (sei
-kona) и с ее чародейскими манипуляциями. В этом
случае объяснение связи мара-колдунья можно искать в древнесеверном
представлении о мистических частях из коих (по мнению скандинавов) состоял
человек:
k"; 2) оболочка или полуфизический телесный образ
"hamr"; 3) дар вдохновения "
r"; 4) дух жизни "
nd"; 5) волевая/
познавательная/ воспринимающая способность "hugr"; 6) способность созерцать
"minni"; 7) "тень" или посмертный образ "s
l" или, образно, "skuggi"
(тень); 8) постоянная магическая душа или родовой призрак "fylgja";
и 9) динамическая, наделяющая силой, субстанция, которая дарует/приносит
удачу, защиту и способность к оборотничеству "hamingja". [См. предисловие
S. Flowers(а) к "The Galdrab
k", стр. 55]
k 1)) в Стране Финнов, отправила в
Уппсалу свой образ (hamr 2)) настолько сильный, что он мог физически
воздействовать на жертву, в чем существенное отличие от тех случаев, когда,
обычно, такой вид волшбы (sei
r) использовали лишь для добычи сведений об
отдаленных местах (См. "Сагу о людях из Озерной Долины"). В соответствие с
этой же системой личность-составляющих можно объяснить представления древних
скандинавов о вечерних наездницах "kveld-ri
a", которые "заезжают" (leika)
спящих людей до смерти. Оборотней в древнесеверной литературе называют
"ham-ramr", т. е. буквально "сильные оболочкой" "hamr"(ом). Таким образом
"мара" может означать состояние "сэйд"-женщины в процессе исполнения
вредоносного колдовства, когда она как полуосязаемая тень творит зло под
покровом ночи вдали от своего лежащего, как бы во сне, тела. Вполне вероятно
также, что тела некоторых "сэйд"-женщин погибли физически во время
исполнения этой опасной волшбы (см. "Сагу о Фритьофе Сильном") и навек
остались в форме "мар", и тревожат теперь, наполненные злобой, народ по
ночам.
r"(а))
выманивает скальда Эгиля из Исландии.
ki
g a

r?]
МОЛОТ ТОРА
(

RS-HAMAR)
llnir,
т.е. буквально аналог русскому "молния". (Да и этимологически само имя Тор
(
rr) означает "гром". Сравни современное английское thunder "гром",
возникшее через древнеанглийское thunor.)
gar
s v
urr (защитник Средне-земья) -- Тор, а
его основная
опора в этом деле -- его молот (
rshamarr + )!
"Однажды, когда конунг (Свавр-лами) выехал на охоту, отстала его свита и,
оказавшись в одиночестве, натыкается он (вдруг) на огромный камень в
последних лучах заката. Видит он там поблизости с камнем двух
карликов-двергов. Тогда конунг "освятил" (исл. v
gja) камень снаружи
своим
коротким мечом изукрашенным магическими знаками [со знаком молота Тора]
(исл. m
la-sax). Карлики-дверги бросились умолять конунга освободить вход в их
жилище за выкуп..."
reks", гл. 2 ("Сага о Хервёр и
Хейдреке") цитируется по хрестоматии W. A. Craigie
"Easy Readings in Old Icelandic", Edinburgh 1924,
стр 34
"Наиболее вероятная интерпретация надписи на "Данненбургской брактеате" --
[руническое gliaugiR *uiu r(u)n(o)R]: "Я, Сияющеглазый (т.е. Тор) освящаю эти
руны". *uiu = vigju "Я освящаю (т.е.защищаю)". ("An Introduction to Old
Norse" by E. V. Gordon, Oxford, стр. 258)
"Рагнхильд воздвигла этот камень в память об Алли... Соти вырезал эти руны
в память о своем господине. Да благословит Тор эти руны! (Thorr vigi thessi
runar) Да воздастся тому кто сбросит этот камень или перенесет его в другое
место!" ("An introduction to Old Norse" by E. V. Gordon, Oxford, стр-цы
187-8);[примечание 11 на стр. 261 там же:] "К Тору часто взывают в рунических
надписях... Его имя появляется на нескольких камнях и на многих знак его
молота - ( + )."
"Отправился Тор с козлами своими и с колесницей в путь... А вечером Тор взял
и зарезал своих козлов. Потом освежевал туши и положил в котел. А когда мясо
сварилось, сел ужинать со (своим спутником)... Потом Тор разложил перед очагом
козлиные шкуры... А спозаранку встал... и, подняв м о л о т с в о й
М ь ё л л ь н и р, о с в я т и л (vigja) им шкуры. Встали козлы..."
"Там должны были быть огни посреди храмового пола, и котлы над ними, а
чаши-здравицы надо было проносить над огнем. А тот, кто следил за праздником
и был на нем хозяином, должен был осенять чаши и все мясо (знаком молота
Тора)..."
"Конунг взял рог и перекрестил его (осенил крестным знамением). Тогда Кар из
Грютинга сказал:
Затем молвил Трюм, владыка турсов-исполинов:
"Мыс Ланга-нес находится на самом севере Восточной Четверти Исландии. Он
почти не заселен и смотрит на северо-восток. Там по мысу проходит вересковая
пустошь Хель-кунду-хейд. Она разделяет Восточную Четверть Исландии и
Северную, и воздвигнут там молот Тора на пустоши, где эти Четверти
разделяются..."
P
ls Biskups, 13 cent.]
Magnus Olsen "
ttir
um l
f og
lj
",
bls. 107]
"На границах ( + ) [hamars-mark] был глубоко высечен - крест с загнутыми
концами; впоследствии перекрещенный дуб служил вместо межевого (межграничного)
знака-столба."
Маленькое примечание
llnir) -- тоже что и русское "молния".
МОРСКИЕ ЖЕНЩИНЫ
(SJ
-KONAR?)
-elfen, aluene) "морскими эльфами
(наяды)", (sjo-konar) "морскими женщинами". Также, существовало предание о
морских чудовищах в женском обличии. Они назывались (mar-g
gur) "морские
великанши", и (haf-m
r) "океанские девы"
... озеро, где несчесть диковин и чудес./ Этот странный омут расположен на
нашей земле (middel-
rde),/ с топкими местами и камышом -- водной глади его
не видно конца,/ там водится рыба и птица и опасные созданья!/ Простор этого
озера огромен; морские чудовища (nikeres) плавают внутри него;/ эльфы
(aluene) играют (плещутся) в странном? пруду. Шестьдесят островов находятся в
нем...
Как говорят, однажды конунг Вилкинус отправился со своим войском "Восточным
Путем". Когда же его корабли стояли на якоре подле берега, случилось что
конунг сам был на суше, и отправился в некий лес в полном одиночестве. Там он
повстречался с какой-то женщиной. Она была прекрасна собой и конунг возжелал
ее и возлег с ней. А то была не кто иная, как морская женщина (s
-kona), та
что обитает в море как морское существо (skr
msl), но на земле появляется
женщиной. Люди (Вилкинуса) обнаружили его отсутствие и ищут его по всему
лесу. Затем выходит конунг к ним и к кораблям.
ur). С ним трудно было иметь дело и за
это его не любили все, как впрочем и сам его отец.
Вечером, когда Нибелунги закончили свой ужин, молвил конунг Гуннар, обращаясь
к своему брату Хёгни:
-konur). Они живут в море или озерах.
Морские женщины (sj
-konur) вышли из Рейна и развлекались в этом озере.
-kona) окликает Хёгни, и просит его вернуть им их
одежду, и выходит из воды. На что Хёгни отвечает:
-kona), и разрубил ее на две
половины. Та же участь постигла и ее дочь.
... Туда прибыла большая дружина. Они убили нашего воспитателя, сожгли наш
замок и забрали с собой нас и нашу матушку...
gur). У нее был облик тролля, большие
руки и длинные пальцы с большими ногтями, длинные свисающие груди с большими
сосками, но ниже, большие когти как у летающих драконов, и еще ниже, китовое
тело с широким хвостом. В ее обычае было топить корабли и убивать людей. У
нее был настолько прекрасный голос, что она усыпляла им людей. Затем она
хватала корабль и разбивала его своим хвостом.
gur) и понесла между своих грудей.
Поплыла она на восток по морю, и то было долгое путешествие. Когда же взошло
солнце, появился пред нами большой остров. Она положила меня на него там, где
рос вереск. И когда я освободился (из ее хватки), взбежал я на остров, и
кажется мне словно этот остров стал вздыматься ввысь так, что море осталось
далеко внизу, и думается мне движется он с дикой скоростью, а я вместе с ним.
Начал затем этот остров опускаться и я решил что он собирается погружаться в
море.
-konur). Они живут в море как рыбы, но на земле
кажутся людьми. Они доставили меня в их жилище внизу на морском дне; и знали
они искусство (konstur), чтоб мне не случилось вреда под водой. Когда же я
оказался в их жилище, не хотел я ничего не есть, не пить. Они решили что
привезут меня для питания на материк. Провел я там ночь; и все там было
устроено как на материке.
| Юным жил я дома. | |
| Ходил я в одиночку | |
| часто далеко рыбачить. | |
| Много "наездниц-в-темноте" | [myrk-ri a] (См. также "Тролль-рида" выше.)
|
| встречал я на своем пути. | |
| Не боялся я фырканья (шипенья?) этих "флагд". | здесь, как и в "Эдде", имеется в виду и великанша, и колдунья. |
| Длинноморда, ты матушка, | |
| и твоим носом впору грести как веслом; | |
| не видел я отвратнее "флагды". |
(Гл. 5, "О подвигах Кетилля")
Позже в исландских сагах этот термин стал синономом женщины-тролля. (См., например, "Сагу об Али Пятне" из "Рыцарских саг".)
Также известен термин "исскуство женщины флагды" (flag
s-konu-list) =
колдовство.